آبروریزی با تحریف کتاب وندی شرمن در ایران
کد خبر: ۲۸۲۵۴۶
تعداد نظرات: ۴ نظر
تاریخ انتشار: 2023 June 14    -    ۲۴ خرداد ۱۴۰۲ - ۱۶:۰۰
یکی از نزدیکان سعید جلیلی کتاب وندی شرمن را ترجمه کرده است و با بررسی بیشتر کاشف به عمل آمد بسیاری از جمله‌های کتاب تحریف شدند.

بررسی ترجمه کتاب بدون هراس وندی شرمن، که توسط یکی از نزدیکان سعید جلیلی انجام شده، نشان می‌دهد که تعدادی از جمله‌ها و کلمات آن با تحریف ترجمه شده است.

 
 

در ترجمه این کتاب جملات و کلمات به طرز عجیبی تحریف و یا به اشتباه ترجمه شده‌اند و برخی از جملات آن نیز حذف شده است.

 

عنوان «کارت تبریک» در متن اصلی وجود ندارد. «تبریک می‌گویم» به «کارت تبریک می‌فرستم»! ترجمه شده است. اینکه نبویان می‌ گوید «عراقچی نمی‌داند من یهودی‌ام» نه در متن اصلی و نه در ترجمه نیامده است.

 

آبروریزی با تحریف کتاب وندی شرمن در ایران

 

جمله «ما نمی‌دانیم که ارتباطات انسانی ما چگونه ممکن است به دنیا خدمت کند» با اضافه کردن «این» به جمله قبلی ربط داده شده و طوری ترجمه صورت گرفته که گویی منظور ارتباط بین عراقچی و شرمن بوده است.

آبروریزی با تحریف کتاب وندی شرمن در ایران

 

۲- پرتاب خودکار و برخورد به صورت

در ترجمه نوشته شده که خودکار به «صورت» مذاکره کننده اصلی ایران برخورد کرده؛ درحالی که در متن اصلی «صورت» نیامده است.

آبروریزی با تحریف کتاب وندی شرمن در ایران

 
 

۳- اشک وندی شرمن

در متن اصلی کتاب عنوان «اثر احساسات» وجود ندارد و توسط مترجم اضافه شده است. اینکه شرمن و جان کری تصمیم گرفتند با دوستی و احساسات تیم ایرانی رو ‌فریب بدهند در متن اصلی و ترجمه وجود ندارد. شرمن نوشته که دلیل گریه‌ اش بازی تاکتیکی تیم ایرانی در لحظات آخر بوده است.

آبروریزی با تحریف کتاب وندی شرمن در ایران

مترجم این قسمت از متن را به شکلی ترجمه کرده که اشک‌های وندی شرمن حیله نهایی او برای فریب دادن تیم ایرانی استنباط می شود. در حالی که در متن اصلی وندی شرمن مذاکرات همراه با اشکش را نمادی از اتمام مذاکرات می داند. ( مذاکرات را به حل کردن مکعب روبیک تشبیه کرده است.)

 
نظرات بینندگان
انتشار یافته: ۴
در انتظار بررسی: ۰
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۲:۱۲ - ۱۴۰۲/۰۳/۲۴
2
11
بعد یک عده با همین حرف های به راحتی خام می شوند و موضع گیری می کنند
پاسخ ها
ناشناس
| |
۲۱:۵۰ - ۱۴۰۲/۰۳/۲۵
دوستان من مترجم با ۳۰ سال سابقه هستم؛ اولاً در چنین مواقعی باید متن اصلی هم ضمیمه شود و جاهای موردنظر هایلایت شود؛ دوماً همین مواردی که این آقا یا خانم محترم بعنوان تحریف ذکر کرده و زورکی سعی کرده استنباط خودش رو بعنوان خیانت در امانت مترجم به ما قالب کنه حتی اگه اشکال صحیحی هم باشند عمدتاً تفاوت عمده‌ای در ترجمه محسوب نمی‌شوند و تغییر زیادی در اصل مطلب ترجمه ایجاد نشده ست؛ پس لطفاً زود عصبانی نشید؛ ضمناً اگه این حرفهای شرمن که چندسال پیش ترجمه شده دروغ بود یا ازنظر ترجمه اشکالی داشت آقای عراقچی تاحالا رسماً از مترجم و ناشر شکایت کرده بود؛ مطمئن باشید
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۲:۳۹ - ۱۴۰۲/۰۳/۲۵
1
16
خداییش مایه تاسفه اگر مترجم امانتدار نبوده خیانت است و با این کارا به دین و ایمون و اقتصاد مردم ضربه می زنند
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۲:۳۳ - ۱۴۰۲/۰۳/۲۶
0
0
ممکنه خانم شرمن در کتابش حقایقی رو تحریف کرده باشه که از نظر مترجم دور نمانده باشه در این صورت مترجم نباید با دستکاری متن سعی کنه مشکل رو حل کنه بلکه باید در پاورقی نسبت به دروغها و تحریفهای وندی شرمن روشنگری کنه
نام:
ایمیل:
* نظر:
آخرین اخبار