چهار نکته مهم در مورد ترجمه مقاله تخصصی
کد خبر: ۲۳۸۱۰۴
تاریخ انتشار: 2022 February 27    -    ۰۸ اسفند ۱۴۰۰ - ۲۲:۳۷

چهار نکته مهم در مورد ترجمه مقاله تخصصی

هدف همه اشخاص از ترجمه مقاله تخصصی یکسان نیست؛ برخی برای افزایش دانش‌شان می‌خواهند ترجمه مقاله تخصصی را بخوانند، برخی دیگر به منابع پژوهش برای نگارش مقاله و پایان‌نامه نیاز دارند و برخی دیگر می‌خواهد مقاله را در ژورنال منتشر کنند. فرقی نمی‌کند هدف‌تان از ترجمه مقاله تخصصی چیست، در هر صورت، اگر به فکر ترجمه مقاله تخصصی هستید، باید یک سری معیارها و نکته‌ها را در نظر داشته باشید، سپس مترجم مورد نظرتان را انتخاب کنید.

در این مطلب، چهار نکته مهم در مورد ترجمه مقاله تخصصی برای‌تان خواهیم گفت تا بتوانید بهترین مترجم را برای ترجمه مقاله‌تان انتخاب کنید. با ما همراه باشید!

نکته اول: ترجمه ماشینی قابل قبول نیست

چرا به جای صرف هزینه و زمان، ترجمه مقاله را به ماشین‌های ترجمه نسپاریم؟ ترجمه‌ای سریع و رابگان. امروز سیستم‌های متعددی برای ترجمه وجود دارد که هر کدام می‌توانند انواع متون عمومی و تخصصی را به بیش از صد زبان ترجمه کنند. در طراحی این ماشین‌های ترجمه، از تکنولوژی‌های پیشرفته‌ای مانند هوش مصنوعی و شبکه‌های عصبی بهره گرفته‌اند. ماشین‌های ترجمه قابل اجر بر روی دسکتاپ و موبایل هستند و می‌توانند متون مختلف را، در کوتاه‌ترین زمان ممکن، ترجمه کنند. از همه این‌ها مهم‌تر، هیچ هزینه‌ای بابت ترجمه از شما دریافت نمی‌کنند.

اما چرا نباید از این ابزار سریع، پیشرفته و بی‌هزینه استفاده کنیم؟ هیچ تضمینی وجود ندارد که ماشین‌های ترجمه بتوانند ترجمه‌ای دقیق را به شما ارائه دهد. بنابراین، نباید ترجمه مقاله تخصصی‌تان را به ماشین‌های ترجمه بسپارید، به خصوص ترجمه مقاله‌هایی را که برای‌تان اهمیت دارند یا این‌که قرار است آن‌ها را به نهاد یا ژورنال خاصی ارائه دهید.

ترجمه ماشینی، به هیچ‌وجه، نمی‌تواند جایگزین ترجمه انسانی شود. اما کاربرد ترجمه ماشینی چیست؟ ترجمه ماشینی فقط زمانی کاربرد دارد که بخواهید صرفاً محتوای کلی‌اش را در یابید یا این‌که بخواهید آن را فوراً ترجمه کنید.

یادتان باشد که اگر ترجمه ماشینی قابل اطمینان بود، همه پژوهشگران با استفاده از گوگل ترنسلیت، همه پژوهش‌های‌شان را پیش می‌بردند و دیگر هیچ نیازی به ترجمه انسانی و مترجم‌ها نبود. ماشین‌های ترجمه هنوز آنقدر قابل اطمینان و دقیق نیستند که بتوانید ترجمه‌های مهم‌تان را به آن‌ها بسپارید. اگر نرم‌ افزار ترجمه خطایی را مرتکب شود و کلمه‌ای را اشتباه ترجمه کند، محتوا کل متن زیر سوال خواهد رفت.

نکته دوم: ترجمه خوب ارزان نیست

چهار نکته مهم در مورد ترجمه مقاله تخصصی

حتماً عبارت ترجمه ارزان به گوش‌تان خورده است. یادتان باشد هیچ مترجم متبحری حاضر نیست ترجمه مقاله را در ازای هزینه‌ای اندک انجام دهد. مترجم مجرب برای رسیدن به جایگاه کنونی‌اش تلاش بسیار کرده است و دانش فراوانی در حیطه ترجمه و زمینه تصصی‌اش دارد و بالطبع، دانش، تجربه، وقت و انرژی‌اش را در ازای بهایی اندک صرف نمی‌کند.

اگر ترجمه مقاله برای‌تان اهمیت بالایی دارد، بهتر است آن را به مترجمی بسپارید که دانش بالایی در حوزه تخصصی مورد نظرتان دارد و می‌تواند ترجمه‌ای دقیق را ارائه دهد. اما آیا ترجمه ارزان امکان‌پذیر نیست؟ اگر بخواهید ترجمه مقاله را با هزینه پایین انجام دهیم، یگانه گزینه پیش رویمان ترجمه ماشینی است؟ اگر به دنبال ترجمه ارزان مقاله هستید، می‎‌توانید به سراغ مترجمین تازه‌کار بروید و ترجمه مقاله‌تان را به آن‌ها بسپارید.

نکته سوم: ترجمه مقاله تخصصی را باید مترجم متخصص انجام دهد

برای ترجمه مقاله ای اس ای، به سراغ مترجم متخصص حوزه مورد نظرتان بروید. برای مثال، اگر به ترجمه مقاله تخصصی معماری نیاز دارید، باید این ترجمه را به مترجمی بسپارید که دانش و مهارت کافی در این حوزه داشته باشد و بتواند ترجمه‌ای دقیق و تخصصی را ارائه دهد. بنابراین، ترجمه مقاله تخصصی پزشکی را نمی‌توان به مترجم متخصص حوزه مکانیک سپرد.

پیش از آن‌که ترجمه مقاله‌تان را به مترجمی بسپارید، حتماً از حوزه تخصصی‌اش اطمینان حاصل کنید تا در نهایت، متنی دقیق و باکیفیت را تحویل بگیرید.

نکته چهارم: هر شخص مسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد لزوماً مترجم مقاله تخصصی نیست

آیا هر شخص مسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد می‌تواند ترجمه مقاله تخصصی را انجام دهد؟ مسلماً خیر! شخص مسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد لزوماً مترجم نیست. اما برای ترجمه مقاله تخصصی به چه چیزهای دیگری نیاز داریم؟ برای ترجمه مقاله تخصصی، علاوه بر تسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد، باید اصول ترجمه را نیز بشناسید و با حوزه تخصصی مورد نظرتان آشنایی کافی داشته باشید و واژگان و اصطلاحات تخصصی آن را بشناسید.

برای مثال، شخصی مسلط به زبان‌های انگلیسی و فارسی است لزوماً نمی‌تواند ترجمه مقاله تخصصی فلسفه را انجام دهد، حتی اگر اصول و قواعد ترجمه را نیز به خوبی بشناسد و بتواند متون عمومی و متون تخصصی دیگر حوزه‌ها را به خوبی ترجمه کند. مترجم مقاله تخصصی فلسفه، علاوه بر آشنایی با زبان‌های مبدأ و مقصد و شناخت اصول ترجمه، باید با حوزه ترجمه و واژگان و اصطلاحات تخصصی آن آشنایی کامل داشته باشد.

سخن آخر

پیش از آنکه ترجمه مقاله تخصصی‌تان را به مترجم بسپارید، در نظر داشته باشید که ترجمه خوب ارزان نیست و هر شخص مسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد نمی‌تواند مترجم مقاله تخصصی باشد. ترجمه مقاله تخصصی، علاوه بر تسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد و اصول ترجمه، به دانش تخصصی نیز نیاز دارد. علاوه بر این‌ها، در نظر داشته باشید که برای ترجمه تخصصی مقاله، به سراغ ماشین‌های ترجمه نروید، چرا که این ماشین‌ها نمی‌تواند ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت را ارائه دهند. با دانستن این نکات، می‌توانید ترجمه مقاله‌تان را به مترجم مناسب بسپارید و در نهایت، ترجمه‌ای دقیق را دریافت کنید.

نام:
ایمیل:
* نظر:
آخرین اخبار