نوشتن به سبکِ دایناسورها!
کد خبر: ۸۸۵۷
تعداد نظرات: ۷ نظر
تاریخ انتشار: 2015 August 28    -    ۰۶ شهريور ۱۳۹۴ - ۱۰:۰۶
شاید این جوک تلگرامی به شما هم رسیده باشد که کسی از دوستش می‌پرسد: قبراق درست است یا غبراغ یا غبراغ یا غبراق؟ و دوستش جواب می‌دهد: Ghebragh
شاید این جوک تلگرامی به شما هم رسیده باشد که کسی از دوستش می‌پرسد: قبراق درست است یا غبراغ یا غبراغ یا غبراق؟ و دوستش جواب می‌دهد: Ghebragh

املای این کلمه که ریشه‌ی ترکی دارد و به معنای چابک و چست و چالاک است، هم به صورت غبراق ضبط شده، هم قبراق و هم غبراغ. اما از این واژه‌ی چنداملایی که بگذریم، آن فارسینگلیسی یا پینگلیش نوشتن اصل ماجرا ست که انگار خیلی‌ها را از دردسر غلط‌های املایی خلاص کرده. اگر صرفاً از روی تنبلی یا کم‌سوادی، مدعیِ ضرورت تغییر خط فارسی نباشیم و خط و زبان فارسی را یکی از سرمایه‌های ملی و فرهنگی بدانیم، پینگلیش نوشتن خودش از عجیب‌ترین عادت‌های امروز برخی از ماست. خصوصاً وقتی که امروزه هر کاربری با هر ابزاری، امکان نوشتن به فارسی را به‌سادگی در اختیار دارد.

ریشه‌ی کلمه‌ی فینگلیش

اما از این یک مورد هم بگذریم، خودِ اصطلاح «فینگلیش» است که نادانسته آن را به جای پینگلیش و فارسینگلیسی به کار می‌بریم. فینگلیش از ابتکارهای ایرانی‌ها نیست. حدود صد سال پیش، مهاجران فنلاندی در امریکا و کانادا شروع کردند به فنلاندی کردن کلمه‌های انگلیسی. اغلبِ این مهاجرانِ اولیه کم‌سواد بودند و برای همین انگلیسی را کامل یاد نگرفتند و فینگلیشِ قدیم را ساختند. چندی بعد نسل‌های جدیدتر هم فینگلیش جدید را ساختند که در آن وقتی مفهومی در انگلیسی فقط با یک کلمه بیان می‌شد و معادل آن در زبان فنلاندی به چند کلمه نیاز داشت، این معادل‌ها را هم وارد زبان خودشان کردند.

القصه، اصطلاح «فینگلیش» از ترکیب فنلاندی با انگلیسی ساخته شد و صد سال بعد با ورود اینترنت و موبایل به ایران، ما هم به آن آلوده شدیم و حتا امروزه که امکان فارسی نوشتن داریم، برخی از ما هم‌چنان به آن مبتلاییم و پشت غلط‌های املایی‌مان مخفی می‌شویم و به آن هم مثل فنلاندی‌ها می‌گوییم «فینگلیش»، نه پینگلیش و نه مثلاً فارسینگلیش.

نه همه، ولی بیشتر پینگلیش‌نویسان یه به قول معروف فینگلیش‌نویسان کسانی هستند که نه انگلیسی را خوب می‌دانند و نه پارسی را. و مهم‌تر این‌که در همین روش هم اِلی ماشاءَالله رسم‌الخط‌های محیرالعقول داریم. مثلاً کلمه‌ی «بعداً» را یکی می‌نویسد Badan، یکی می‌نویسد Ba’dan و یکی هم می‌نویسد Baadan. یا کلمه‌ی «خوب» را یکی می‌نویسد khob، یکی می‌نویسد khub و یکی می‌نویسد khoob و یکی هم می‌نویسد Khoub. یعنی در رسم‌الخط فارسی کم تشتت داریم، حالا باید غصه‌ی رسم‌الخط پینگلیش را هم بخوریم و سرگیجه بگیریم.

تا کی شود که سرنوشتِ نسل پینگلیش‌نویسان هم به سرنوشت دایناسورها پیوند بخورد و برسیم سروقتِ بدبختی‌های فارسی‌نوشتنِ خودمان!

خوابگرد
رضا شکراللهی

نظرات بینندگان
انتشار یافته: ۷
در انتظار بررسی: ۱
غیر قابل انتشار: ۰
امیر
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۰:۵۹ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۶
2
6
Qebragh
Ghebragh
GhebraQ
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۱۶ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۶
1
3
Eyval damet garm!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۱۶ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۶
1
3
Vaghean harfeton doroste
Khate farsi sarmaye mellie mast!!!
موسی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۴:۵۲ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۶
5
5
تا کی شود که این تعصبات بی‌مورد را جمع کنیم و بدانیم که خط و زبان فقط و فقط «ابزار» ارتباط هستند و نباید این ابزار را تبدیل به هدف کنیم و در آنها درجا بزنیم؟
علی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۲:۴۷ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۷
1
0
تابناک جان، فینگلیش مخفف Phenometic English هست و «ف» هیچ ربطی به فنلاندی یا فارسی نداره عزیز دلم!
شاکی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۰۷ - ۱۳۹۴/۰۶/۰۸
0
0
یعنی جی دقیقا؟؟؟
Phenometic English
محمد
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۱:۱۳ - ۱۳۹۴/۰۶/۱۸
0
0
خب این رسم الخط به اصطلاح فینگلیشو قانون مند کنید. بالاخره این رسم‌الخط چیزی نیست که بشه حذفش کردو منکرش شد.مثلا اسم سایتها تابلوهای مربوط به اسم شهرها و روستاها در جاده ها ،گذرنامه هاو...همه به خط فینگلیشه!موضوعی که خیلی از اساتید زبان فارسی هم در موردش صحبت کردن.خط عربی-فارسی مشکلات زیادی داره و اگه ما خط فینگلشو قانون مند کنیم و جایگزین خط فعلی کنیم خیلی به نفعمونه.خطی شبیه خط کشورهای اروپای شرقی و ترکها.مورد بعدی هم باید توجه داشت که خط رو باید از زبان تفکیک کرد و تغییر خط به معنای تغییر زبان نیست و هر زبانی را میشه به چندیدن خط نوشت.
نام:
ایمیل:
* نظر:
آخرین اخبار