اختصاصی «تابناک باتو» فیلم سینمایی «در مدت معلوم» که به کارگردانی «وحید امیر خانی» و نویسندگی «محمد علی میرزایی» در سینماهای کشور اکران شد در تیتراژ ابتدایی و پایانی و همچنین پوسترهای آن بر سر دَر سینماها و فضاهای تبلیغی شهری، اشتباه آشکاری وجود داشت.
لطفا به تیتراژ ابتدایی و پایانی این فیلم و همین طور پوستر آن توجه نمایید؛
موضوعیت «ازدواج موقت» در فیلم مزبور موجب استفاده از بخشی از «صیغه عقد موقت» در نامگذاری فیلم شده بود به خصوص آن که کارگردان یا نویسنده اصرار فراوانی به عربی نوشتن آن بخش در تیتراژها و پوسترها داشتند و آن بخش این عبارت بود:«فی المدت المعلوم»
این عبارت «فی المدت المعلوم» از نظر ادبیات عرب نادرست است و اگر قرار است برای حل مشکلات جوانان، فیلم یا کار فرهنگی انجام دهیم باید اصولی و دقیق باشد نه این که بخشی مهمی از متن صیغه عقد موقت را اشتباه بنویسیم و با افتخار نیز در معرض دید عموم قرار دهیم.
صحیح و درست عبارت «فی المدت المعلوم» در اصل«فِي المُدَّةِ المَعْلُومَة» است که بازه زمانی عقد موقت را برای طرفین مشخص و معلوم می کند.
با این بیان در تیتراژها و پوسترهای فیلم یاد شده دو اشتباه آشکار وجود دارند:
یکی آن که «اَلمُدَّة» را « المدت» نوشته اند یعنی با حرف«تاء مفتوحه» در حالی که صحیح آن اگر قرار است عربی بنویسند و چنین قرار و اصراری هم بوده باید با «تاء مربوطه» و به اصطلاح «تاء گِرد» نوشته شود.
دوم آن که در زبان و لغت عربی صفت باید از موصوف تبعیت کند اگر موصوف مذکر است صفت هم مذکر و اگر موصوف مونث است صفت هم باید به تبع آن مونث شود ولی در تیتراژها و پوسترهای این فیلم که با نظارت مستقیم کارگردان و نویسنده انجام شده به جای تبعیت کردن صفت « معلوم» از «اَلمُدَّة» - در مقام موصوف مونث- و تبدیل صفت به «المَعْلُومَة»، به شکل نادرست و به صورت مذکر « المعلوم» نگاشته شده است.
وقتی کارشناس مذهبی در فیلم هایمان نداشته باشیم یا اگر هم داشته باشیم صوری و فرمایشی است همه کارهای فرهنگی ما که مرتبط با دین و مذهب است از عیار پایینی بر خوردار خواهند بود.
واقعا چه طور تهیه کنندگان این فیلم که در جهت فرهنگ سازی برای جوانان در این زمینه کوشیده اند از الفبای این موضوع اطلاع ندارند.این مساله مِثل این می ماند که شما در مورد تاریخ کشور فرانسه تحقیق کنید ولی ندانید که فرانسه در کجای جهان اعم از آسیا،اروپا،آمریکا و آفریقا واقع شده است.
سید مرتضی میرسراجی
تو این گرفتاری اقتصادی مردم !! دل خوشی داری !!!!
به نظرم وقتتان را روی نقد جنبه های مهم تر فیلم بگذارید.
بنا بر این سوتی بیشتر متوجه نویسنده مطلب است تا سازندگان فیلم
دست شیطونو بستی
با این نقدهای فیلمت
دل اونا رو شکستی
فیلم ساز برای جوانان ایرانی ناآشنا به عربی ، آن را همسان سازی فارسی کرده است
فارسی را بسیار غلط می نویسند. زبان دیگر را اگر بلد نیستند، برای کلاس کارش غلط می نویسند.
مثلا "خوش آمدید" را که رسم شده مردم برای کلاس کارش به انگلیسی می نویسند، به صورت "Well Come" زیاد دیده اید. اگر یک انگلیسی زبان این را ببیند عملا به ما می خندد که شما که بلد نیستی چرا می نویسی. درست آن "Welcome" است.
لازم نیست برای کلاس کار از زبان غیر فارسی به غلط استفاده کنیم که بیشتر مایه تحقیرمان شود.